Alimentație și limbaj - legăturile inextricabile

lucru-aniversare-idei-cină-petrecere

Limba engleză este plină de comparații și analogii. Ele fac parte integrantă din vorbirea, scrierea și povestirea noastră. Un rezultat al acestei obsesii este că limba noastră a devenit presărată cu expresii - combinații de cuvinte care au semnificații figurate și literale diferite. Și nicăieri idiomurile nu sunt mai răspândite decât atunci când vine vorba de mâncare.



Se pare că mâncarea și limbajul sunt indisolubil legate. Ai fost vreodată numit cartof de canapea? V-ați întrebat vreodată dacă ceva a fost dificil doar să descoperiți că este o bucată de tort? Oamenii care lucrează în servicii de traducere lingvistică se confruntă cu provocări precum aceste fraze în fiecare zi.

Nu ne oprim adesea să ne gândim la modul în care au apărut aceste cifre de exprimare sau chiar de ce le folosim. Imaginați-vă, dacă vreți, cât de greu trebuie să fie pentru cei care încearcă să învețe limba engleză pentru a naviga în peste 25.000 de expresii prezente în limba engleză.

Traducerea literală a multora dintre aceste fraze nu are deloc sens! Dacă doriți să aflați mai multe despre cât de nebună poate deveni engleza, iată un articol interesant care enumeră câteva exemple de cuvinte englezești hilar. În ciuda acestui fapt, aceste expresii oferă o oportunitate excelentă de a îmbunătăți înțelegerea cursanților despre o nouă cultură și bucătărie.



Nici idiomele nu sunt rezervate pentru limba engleză. Franceza, spaniola și chineza au fost denumite la fel de dificil de tradus datorită frecvenței expresiilor idiomatice în conversația de zi cu zi. În acest articol, ne uităm la unele dintre cele mai interesante limbaje legate de alimentație din întreaga lume și la ceea ce aduc în limbile lor respective.

Fraze aparent inocente care se traduc în insulte semnificative

În toate limbile, frazele alimentare pot servi ca o insultă adecvată, unele mai grave decât altele. Insultele legate de bucătărie par a fi versiunea pentru adulți a unei lupte alimentare, doar că mai puțin dezordonată!

De exemplu, dacă doriți să numiți pe cineva un tâmpit în franceză, există o mulțime de expresii foodie care să vă ajute cu această traducere:



Tu și tu! este să numiți pe cineva o bucată de cârnați. O adevărată dovlecei! le denotă ca o dovleac totală. Dacă chiar te simți jignit, închideți cutia Camembert! pare a avea impact. Se traduce prin închiderea gurii Camembert! Și ai un bob de mazăre în loc de creier! înseamnă că aveți un bob de mazăre în loc de un creier (acest lucru sună mai degrabă ca o problemă medicală decât o insultă).

În poloneză, Cap de terci , sau „cap de terci”, vă etichetează ca o persoană confuză, fără creier. Între timp, să numiți pe cineva „brațe de cârnați” sau Brațe de cârnați , este să le spui că sunt slabi.

În Germania, dacă cineva nu are toate cupele de cafea în dulap - Nu are toate cupele în dulap înseamnă că nu sunt prea strălucitori. Și dacă vrei să suni pe cineva gros ca o cărămidă, ai spune prost ca paiul de fasole , ceea ce în traducere literală înseamnă că sunt muti ca o paie de fasole.

În China, dacă ești „un creveț cu cap mare, care tocmai ți-a rupt bolul de orez”, ai fost concediat pentru că ai fost neglijent.În limba engleză, avem un număr egal de expresii jignitoare, de la a numi pe cineva „măr putrezit” (o persoană rea) până la a spune că sunt „afară la masa de prânz” (slab-witted).

High Praise Food Translations

Acum, că am eliminat lupta pentru mâncare, putem trece la ceva mai pozitiv. Există atât de multe limbaje alimentare pentru a descrie oamenii buni, cu greu se știe de unde să înceapă. Se pare că bunătatea este sinonimă cu dulceața în multe culturi. Profesioniștii care lucrează în sectorul serviciilor de traducere lucrează ore suplimentare pentru a descifra expresii populare precum:

În engleză, a fi la fel de dulce ca plăcinta, mierea sau zahărul se referă la cineva care este cu adevărat drăguț. În franceză, dacă ești Cel mai bun („Crema de creme”) ești cea mai drăguță și cea mai bună persoană dintre toate. În germană, dacă vă arătați partea de ciocolată - Arată partea de ciocolată - ești cineva care vede binele numai în lucruri.

Alte alimente sunt folosite pentru a descrie bunătatea și la oameni. În Italia, dacă ești la fel de bun ca pâinea, ești la fel de bun ca aurul, ceea ce înseamnă, desigur, că ești foarte, foarte, bun. In Japonia, Sansho ha kotsubu de piririto karai înseamnă „un ardei japonez este mic, dar suficient de fierbinte”. Aceasta se traduce prin „chiar dacă cineva este mic; sunt atât de veseli și de talentați încât nu pot fi ignorați. ” Serviciile de traducere în limba engleză pot considera că aceleași complimente sunt puțin slabe în comparație. Ne referim pur și simplu la oameni ca „ouă bune” sau „prăjituri inteligente!”

Unt - O traducere netedă

Unt este un cuvânt pe care companiile de traduceri îl văd adesea. Este folosit destul de mult în expresiile idiomatice din mai multe limbi. În cea mai mare parte, este asociat cu situații sau rezultate favorabile. Luați în considerare modul în care folosim untul pentru a compara lucrurile în limba engleză:

  • Ta paine si unt este principala dvs. sursă de venit
  • La fel de neted ca untul indică faptul că ceva merge bine sau că este ușor
  • Să unt pe cineva înseamnă să-i măgulească pentru a câștiga favoare
  • Să-ți ungi pâinea înseamnă a-ți asigura o viață bună
  • Dacă pâinea dvs. este untă pe ambele părți , locuiți într-un mediu bogat
  • Dacă știi pe ce parte este pâinea ta untată atunci știi ce este bine pentru tine
  • La fel de fericit ca o scoică în sos de unt înseamnă că ești bucuros și mulțumit
  • Referindu-se la cineva ca unt spune că sunt bune sau foarte fine
  • O notă de mulțumire se numește uneori a scrisoare de pâine și unt

În poloneză, Bucată de tort sau „Este o ruladă cu unt”, indică faptul că este ușor.

În franceză, „puneți unt pe spanac” sau puneți niște unt pe spanac pentru a face lucrurile mai bune.

Dacă vă aflați în Rusia, „puțin unt nu vă va strica terciul” ( Nu poți strica terciul cu unt ) înseamnă că nu pot exista niciodată prea multe lucruri bune.

Banii se traduc universal

Există o mulțime de expresii legate de mâncare și bani sau costul relativ al lucrurilor. În limba engleză, spunem că ceva este „ieftin ca jetoanele” pentru a indica faptul că este ieftin.

În lituaniană, se exprimă același sentiment ca și Ciupercă mai ieftină sau „mai ieftin decât o ciupercă”.

O gură de pâine înseamnă „o gură de pâine în franceză” - adică ceva foarte ieftin.

În olandeză, Cumpărați ceva pentru un măr și un ou „A cumpăra ceva pentru un măr și un ou” înseamnă că l-ați cumpărat ieftin

În portugheză, expresia este legată și de fructe: „A preço de banana” înseamnă „La fel de ieftin ca o banană”.

În croată, expresiaI-A COSTAT CA SFÂNTUL PETER KAYGANeste la capătul opus al spectrului și înseamnă că ceva este foarte scump. Traducerea literală este: „A costat cât a plătit Sfântul Petru pentru ouăle sale amestecate”.

bani - o sută de dolari - limbă

Multe dintre aceste fraze au o natură destul de comică, fiecare cu propria sa istorie bogată. Puteți verifica acest lucru articol de History Network dacă doriți să aflați mai multe despre originile istorice ale unor fraze specifice în limba engleză. Apoi, puteți avea o înțelegere mai clară a faptului că nici cele mai ridicole și absurde fraze în toate limbile nu au venit doar de nicăieri.

În industria traducerilor, experții trebuie să lucreze din greu pentru a rezolva fiecare dintre aceste fraze, pentru a le oferi cea mai bună traducere. Limbajul este cu adevărat un studiu uimitor.

Chiar și în limba engleză, este dificil să explicăm idiomurile pe care le folosim. Este ușor de văzut cum traducerea lor în alte limbi - sau invers - poate deveni rapid extrem de complicată. Uneori, expresiile idiomatice sunt atât de înrădăcinate într-o cultură încât traducerea din spatele lor a fost mult timp pierdută.
În ciuda acestui fapt, traducătorii și experții profesioniști în localizare trebuie să-și găsească semnificația înainte de a-i putea traduce și localiza. Mai mult, ceea ce poate fi acceptabil într-o limbă ar putea fi insultant și inadecvat din punct de vedere cultural în altă limbă, ceea ce înseamnă că trebuie acordată atenție atunci când se livrează expresii legate de alimente în alte limbi.